free translation

ЖоВоблы нет, а слово есть

 

 
Я всегда внимательно изучаю этикетки в рыбном отделе в поисках новых рыб или новых имен для старых знакомых. Ради пополнения коллекции интересной этикеткой иногда покупаю заведомо невкусную рыбу, но жена относится с пониманием, готовит и не ропщет.
 
И вот мне попалась в русском магазине упаковка с надписью «вобла». Этикетка очень содержательная: кроме русского названия есть ивритское, английское и латынь. Собственно, ради нового для меня  ивритского названия «ливкит» эта вяленая рыба и была куплена.
 
Предварительный анализ этикетки выявил  два курьезных ляпа, оба связаны с тем, что с ихтиологической точки зрения, вобла, это не самостоятельный вид, а разновидность плотвы. Воблой правильно называть лишь плотву полупроходных популяций Каспийского бассейна.
 
Так что место производства - Южная Сибирь (на этикетке написано Абакан, Хакасия) не позволяет назвать эту плотву воблой. Но все-таки плотва, а не ящероголов, которого любят в Израиле продавать под названием «вобла». Ну и запорожец в вышиванке на этикетке не аутентичный, не живут они ни по каспийским рекам, ни в Хакасии. 
 
В словаре Баруха Подольского IRIS я не нашел перевода для ивритского слова «ливкит». Нету перевода и для второго ивритского имени «вобала» (оно на этикетке в скобках). А вот русское слово вобла там есть, оно переводится на иврит и транскрибируется как «вOбала» (написание ивритских слов см. в таблице).
 
В онлайн словарь SEADICT.COM слово ливкит (правда, без первого йуда) есть. Перевода на русский или английский нет, но есть толкование на иврите: «Некоторые виды промысловых рыб и декоративных рыб семейства карповых» - и приводятся примеры: ливкит смукт-айн (красноглазый), ливкит эиропеит (европейский) и ливкит асиатит (азиатский).
 
 
 
Разобраться с первыми двумя помог бумажный толковый биологический словарь Е.Бандас: это плотва (действительно, красноглазая) и елец. Тогда получается, что ивритское название на этикетке соответствует латинскому: плотва и есть. Этимология «ливкит», скорее всего, восходит к «лавкан», так на иврите называют альбиноса.
 
А переводит ли Подольский плотву с русского на иврит. Есть такое слово, но не ливкит, а лэуцикус. Что то знакомое. Да, ведь Leuciscus leuciscus  это елец, ливкит эиропеит из словаря Е.Бандас. Это сейчас елец и плотва относятся к разным родам семейства карповых, а раньше название Leuciscus некоторые биологи применяли и для плотвы, хотя сейчас оно считается устаревшим синонимом научного (латинского) названия рода Rutilus. Но в списке рыб с сайта израильского Минздрава латинскому названию плотвы соответствует именно ливкит (список старый, сейчас эта ссылка не работает, но я его успел скачать и сохранить). 
 
Подробности про ливкит асиатит нашлись на ивритском аквариумном сайте. Рыба эта не имеет русского имени, с английского можно перевести как пресноводный пескарь, латинское название  Zacco platypus. Живет он на севере Китая и Вьетнама, дорастает до 20 см. Второстепенный промысловый объект, но вот аквариумистам нравится.
 
И скажите мне, таки зачем зачем плотве и ельцу нужны ивритские имена? Ведь эти пресноводные рыбы в своем распространении не дошли до наших палестин, южная граница их ареала лежит гораздо севернее. Да и воблы настоящей, каспийской, в израильских магазинах нет. 
 
Так что получается ситуация, обратная известному анекдоту: воблы нет, а слово в иврите есть.
 
 
* * * 
Спасибо всем участникам обсуждения темы в сообществе  Russians Learning Hebrew
 

 

admin 20.06.2014 в рубриках: Ихтиологические расследования

Комментарии RSS

Оставьте отзыв